Banner

Nachbereitung von Daten

Nach der Übersetzung ist oft vor der Übersetzung. Durch Sprachcharakteristiken können sich im Zieldokument Textlängen und Sortierreihenfolgen verändern, was zu Zeilen-, Spalten- und Seitenumbrüchen führen kann. Texte, Grafiken und Abbildungen können überlappen, wodurch nicht nur die Lesbarkeit beeinträchtigt wird, sondern auch das professionelle Gesamterscheinungsbild verloren geht. Und manchmal bleiben Inhalte unübersetzt und sind so noch immer in der Ausgangssprache vorhanden.

Aus Ihrer Übersetzung generieren wir Dokumente und Drucksachen in perfekter Übereinstimmung mit dem Original. Sprachexpansionen werden ausgeglichen, korrekte bzw. kompatible Schriftarten angewandt, Formatierungen angepasst, Silben- und Worttrennungen überprüft, Inhaltsverzeichnisse werden aktualisiert, grafische Elemente werden verlinkt und exakt positioniert. Die Basis sind dabei immer kundenspezifische Layout- und Designvorgaben, soweit vorhanden, sowie sprachabhängige Parameter. Durch unsere Erfahrung garantieren wir die Professionalität Ihres Zieldokumentes, auch bei linksläufigen Schriften.

Nach dem Abschlusslektorat werden die Korrekturen in der offenen Datei aktualisiert. Auf der Grundlage des Workflows und den Anforderungen des Kunden werden die Korrekturen auch direkt im Translation Memory aktualisiert, um die Konsistenz der Terminologie für zukünftige Projekte sicherzustellen.